바가지 씌우다
작성일 18-09-25 07:16
페이지 정보
작성자



본문
영화 8 마일을보면 주인공 에미넴과 적대관계의 랩퍼들이 랩배틀을 하는데,
"Rip that shit off!"(륖 댓 쉬로프!) 라고합니다.
저새끼 찢어버려 (발라버려) 뭐 그런 뜻이죠.
Rip off의 실질적인 뜻은 '찢어내다'(=tear off) 가 맞습니다만,
영어권에서는 실질의미보다는 '바가지를 씌우다, 덤탱이 씌우다'의 은유적의미로 더 많이 사용해요.
예1
A: How much?
B: 6000 peso
A: Oh my, you rip me off now?!
A: 얼마지?
B: 6000페소에요
A: 장난해? 지금 바가지씌우는 거야?!
예2
A: I'm going to JTV tonight. My friend says girls are better than KTV.
B: Hmm , you will have to be careful because the girls in JTV always try to rip you off buddy.
A: 오늘밤 JTV 갈거야. 내친구가 그러는데 KTV보다 물이좋데.
B: 음, 조심해야될꺼야, JTV애들은 틈만나면 바가지 씌우려 들거든.